Ezekiel 22:6

HOT(i) 6 הנה נשׂיאי ישׂראל אישׁ לזרעו היו בך למען שׁפך דם׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H2009 הנה Behold, H5387 נשׂיאי the princes H3478 ישׂראל of Israel, H376 אישׁ every one H2220 לזרעו in thee to their power H1961 היו were H4616 בך למען to H8210 שׁפך shed H1818 דם׃ blood.
Vulgate(i) 6 ecce principes Israhel singuli in brachio suo fuerunt in te ad effundendum sanguinem
Clementine_Vulgate(i) 6 Ecce principes Israël singuli in brachio suo fuerunt in te, ad effundendum sanguinem.
Wycliffe(i) 6 Lo! princes of Israel, alle in her arm, weren in thee, to schede out blood.
Coverdale(i) 6 Beholde, the rulers of Israel haue brought euery man his power, to shed bloude in the.
MSTC(i) 6 Behold, the rulers of Israel have brought every man his power, to shed blood in thee.
Matthew(i) 6 Beholde, the rulers of Israel haue brought euery man his power, to shed bloud in the.
Great(i) 6 Beholde, the rulers of Israel haue brought euery man hys power, to shed bloude in the.
Geneva(i) 6 Beholde, the princes of Israel euery one in thee was ready to his power, to shed blood.
Bishops(i) 6 Beholde the rulers of Israel, euery one in thee [was redy] to his power to shed blood
DouayRheims(i) 6 Behold the princes of Israel, every one hath employed his arm in thee to shed blood.
KJV(i) 6 Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood.
KJV_Cambridge(i) 6 Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood.
Thomson(i) 6 Behold in thee the princes of the house of Israel banded themselves, every one with his relations, that they might shed blood.
Webster(i) 6 Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood.
Brenton(i) 6 Behold, the princes of the house of Israel have conspired in thee each one with his kindred, that they might shed blood.
Brenton_Greek(i) 6 Ἰδοὺ οἱ ἀφηγούμενοι οἴκου Ἰσραὴλ, ἕκαστος πρὸς τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ συνανεφύροντο ἐν σοί, ὅπως ἐκχέωσιν αἷμα·
Leeser(i) 6 Behold, the princes of Israel were each ready with his arm within thee, in order to shed blood.
YLT(i) 6 Lo, princes of Israel—each according to his arm Have been in thee to shed blood.
JuliaSmith(i) 6 Behold, the princes of Israel they were a man to his arm to pour out;blood in thee.
Darby(i) 6 Behold, the princes of Israel have been in thee to shed blood, each according to his power.
ERV(i) 6 Behold, the princes of Israel, every one according to his power, have been in thee to shed blood.
ASV(i) 6 Behold, the princes of Israel, every one according to his power, have been in thee to shed blood.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Behold, the princes of Israel, every one according to his might, have been in thee to shed blood.
Rotherham(i) 6 Lo! the, princes of Israel, every man for his own arm, have they been in thee, For the sake of shedding blood.
CLV(i) 6 Lo, princes of Israel--each according to his arm Have been in you to shed blood."
BBE(i) 6 See, the rulers of Israel, every one in his family, have been causing death in you.
MKJV(i) 6 Behold, the rulers of Israel, each man by his might, have been in you in order to shed blood.
LITV(i) 6 Behold, the rulers of Israel, each man by his might, have been in you in order to shed blood.
ECB(i) 6 Behold, the hierarchs of Yisra El, every man of you, according to his arm, pours blood:
ACV(i) 6 Behold, the rulers of Israel, each one according to his power, have been in thee to shed blood.
WEB(i) 6 “‘“Behold, the princes of Israel, everyone according to his power, have been in you to shed blood.
NHEB(i) 6 "'"Look, the princes of Israel, everyone according to his power, have been in you to shed blood.
AKJV(i) 6 Behold, the princes of Israel, every one were in you to their power to shed blood.
KJ2000(i) 6 Behold, the princes of Israel, each one in you used his power to shed blood.
UKJV(i) 6 Behold, the princes of Israel, every one were in you to their power to shed blood.
TKJU(i) 6 Behold, the princes of Israel, everyone in you has used their power to shed blood.
EJ2000(i) 6 Behold, the princes of Israel, each one according to their power, were in thee to shed blood.
CAB(i) 6 Behold, the princes of the house of Israel have conspired in you each one with his kindred, that they might shed blood.
LXX2012(i) 6 Behold, the princes of the house of Israel have conspired in you each one with his kindred, that they might shed blood.
NSB(i) 6 »‘»See how all the princes of Israel who live in you have used their power to shed blood (murder people).
ISV(i) 6 “‘“Watch out! Each of the princes of Israel has misused his authority to shed blood.
LEB(i) 6 Look! The princes of Israel, each one according to his strength,* they are in you for the shedding of blood.*
BSB(i) 6 See how every prince of Israel within you has used his power to shed blood.
MSB(i) 6 See how every prince of Israel within you has used his power to shed blood.
MLV(i) 6 Behold, the rulers of Israel, each one according to his power, have been in you to shed blood.
VIN(i) 6 Behold, the princes of Israel, each one in you used his power to shed blood.
Luther1545(i) 6 Siehe die Fürsten in Israel! Ein jeglicher ist mächtig bei dir, Blut zu vergießen.
Luther1912(i) 6 Siehe, die Fürsten in Israel, ein jeglicher ist mächtig bei dir, Blut zu vergießen.
ELB1871(i) 6 Siehe, in dir waren die Fürsten Israels, ein jeder nach seiner Kraft, um Blut zu vergießen.
ELB1905(i) 6 Siehe, in dir waren die Fürsten Israels, ein jeder nach seiner Kraft, um Blut zu vergießen.
DSV(i) 6 Ziet, de vorsten Israëls zijn in u geweest, een ieder naar zijn kracht, om bloed te vergieten.
Giguet(i) 6 Voilà que les princes de la maison d’Israël, chacun avec sa famille, ont conspiré en toi, afin de verser le sang.
DarbyFR(i) 6 Voici, les princes d'Israël étaient au dedans de toi pour verser le sang, chacun selon son pouvoir.
Martin(i) 6 Voici, les Princes d'Israël ont contribué au dedans de toi, chacun selon sa force, à répandre le sang.
Segond(i) 6 Voici, au dedans de toi, tous les princes d'Israël usent de leur force pour répandre le sang;
SE(i) 6 He aquí que los príncipes de Israel, cada uno según su poder, fueron en ti para derramar sangre.
ReinaValera(i) 6 He aquí que los príncipes de Israel, cada uno según su poder, fueron en ti para derramar sangre.
JBS(i) 6 He aquí que los príncipes de Israel, cada uno según su poder, fueron en ti para derramar sangre.
Albanian(i) 6 Ja princat e Izraelit: secili ka përdorur pushtetin e tij për të derdhur gjak te ti.
RST(i) 6 Вот, начальствующие у Израиля, каждый по мере сил своих, были у тебя, чтобы проливать кровь.
Arabic(i) 6 هوذا رؤساء اسرائيل كل واحد حسب استطاعته كانوا فيك لاجل سفك الدم.
Bulgarian(i) 6 Ето, израилевите първенци бяха в теб, всеки според силата си, за да проливат кръв.
Croatian(i) 6 Eto, knezovi izraelski - svaki na svoju ruku - u tebi krv prolijevaju.
BKR(i) 6 Aj, knížata Izraelská jeden každý vší silou na to se vydali, aby krev v tobě prolévali.
Danish(i) 6 Se, Israels Fyrster, hver efter sin Arms Styrke, vare hos dig for at udøse Blod.
CUV(i) 6 看 哪 , 以 色 列 的 首 領 各 逞 其 能 , 在 你 中 間 流 人 之 血 。
CUVS(i) 6 看 哪 , 以 色 列 的 首 领 各 逞 其 能 , 在 你 中 间 流 人 之 血 。
Esperanto(i) 6 Jen la estroj de Izrael, cxiu el ili laux sia potenco, estis cxe vi, por versxi sangon.
Finnish(i) 6 Katso, Israelin päämiehet ovat kukin väkevä sinussa verta vuodattamaan.
FinnishPR(i) 6 Katso, Israelin ruhtinaat sinussa luottavat kukin omaan käsivarteensa vuodattaaksensa verta.
Haitian(i) 6 Tout chèf peyi Izrayèl yo gen konfyans nan pwòp fòs yo. Yon sèl bagay yo konnen, se touye moun.
Hungarian(i) 6 Ímé, Izráel fejedelmei, kiki az õ tehetsége szerint azon volt benned, hogy vért ontsanak.
Indonesian(i) 6 Semua pemimpin Israel mengandalkan kekuatannya sendiri dan melakukan pembunuhan.
Italian(i) 6 Ecco, i principi d’Israele, dentro di te, si son dati a spandere il sangue, ciascuno secondo il suo potere.
ItalianRiveduta(i) 6 Ecco, i principi d’Israele, ognuno secondo il suo potere, sono occupati in te a spandere il sangue;
Korean(i) 6 이스라엘 모든 방백은 각기 권세대로 피를 흘리려고 네 가운데 있었도다
Lithuanian(i) 6 Štai Izraelio kunigaikščiai, kiekvienas naudojasi savo galia, kad pralietų kraują.
PBG(i) 6 Oto książęta Izraelscy, każdy wszystką siłą na to się udali, aby krew w tobie przelewali.
Portuguese(i) 6 Eis que os príncipes de Israel, que estão em ti, cada um conforme o seu poder, se esforçam para derramarem sangue.
Norwegian(i) 6 Se, Israels fyrster i dig brukte alle sin arm til å utøse blod.
Romanian(i) 6 Iată că în tine, toţi voivozii lui Israel îşi întrebuinţează puterea ca să verse sînge.
Ukrainian(i) 6 Ось Ізраїлеві князі, кожен за раменом своїм, були в тебе, щоб кров проливати.